转载一篇文章,来回顾一下我们的火星文

6月23日《WIRED》杂志一篇名为《我不知道风往哪个方向吹(How English Is Evolving Into a Language We May Not Even Understand)》一文中提到Chinglish(中式英语)的广泛使用已经证明他的Niubility ,说不定这是一种更有效地球语言,说不定他是英语进化的下一个版本or阶段。

作者Michael Erard 认为Chinglish 虽然属于一种不正宗的英语(甚至不能称作英语)但它却非常有趣,它使用了汉语的语法+英语的单词,把两种完全不同的语言融合在了一起形成了一种特殊语言。如果Chinglish 能广泛使用(随着OG越来越普及),那么它就可以看作一种新的英语方言(English dialects)。事实上不仅在中国大陆地区,在香港和新加坡人们有时候也会使用这样的语言。

So,让我们本着“同一个世界同一个梦想”的精神,让我们一起Use Chinglish 把Love 撒向The Whole World.让老外也跟着咱们Dont be Shy ,Just 踹!

===========================================================

  英语里的火星文,很好很强大。
  同样是新生事物,为什么不同的国度是不同的看法呢?我想起一种说法:一个国家的文明度越高,它的包容性就越强。我又想到,为什么我们的创新能力就是差呢?我们总是钉一堆柱子,将自己困住,用各种莫名其妙的说辞来意淫自己的无能。

此条目发表在 转载的 分类目录,贴了 标签。将固定链接加入收藏夹。

一条评论

  • At 2008.07.16 10:05, 红字 said:

    中国嘛,都是大的看不惯小的,要不怎么会有“倚老卖老”这词出现

    (Required)
    (Required, will not be published)